Ahmet Hamdi Tapinar Huzur
Ahmet Hamdi Tapinar - Huzur
Detalii »
AHMET HAMDI TAPINAR a fost unul dintre cei mai importanţi romancieri şi eseişti din literatura turcă modernă. Între 1942-1946 a fost membru al PARLAMENTULUI TURC. Este considerat cronicarul burgheziei turce, opera sa fiind comparată cu scrierile lui Marcel Proust.
Stilul său a fost influenţat de estetica lui Paul Valery şi de mistica mulsumană.
Ceea ce caracterizează personajele romanului HUZUR sunt trăirile paralele în trecut şi prezent, în Est şi în Vest, pe cele două continente, în cele două realităţi.
Personajul principal al acestui roman este de fapt TURCIA, limba turcă, ISTANBULUL şi BOSFORUL.
"CEL MAI MARE ROMAN SCRIS VREODATĂ DESPRE ISTANBUL"
ORHAN PAMUK
”Huzur”, povestea căutării sinelui
De la seria cu amprentă cromatică (Roșu, Negru, Alb) a romanelor lui Orhan Pamuk, scriitorul recompensat cu premiul Nobel în 2006, am descoperit cu încântare o literatură complexă și pasionantă, necunoscută mie până acum, în ciuda apropierii geografice, cea turcă. Iar romanul ”Huzur”, semnat de Ahmet Hamdi Tanpinar, beneficiind și de recomandarea lui Pamuk, are toate șansele să cucerească şi alţi cititori, aparent puțin înclinați spre lecturile cu încărcătură istorică. Asta pentru că, mai mult decât un roman antirăzboi, cum ești tentat să crezi, ”Huzur” este povestea căutării reîntregirii personale, un subiect de natură psihologică, foarte actual. Protagonistul, Mumtaz, trăiește o dramă pe multiple planuri - familial, dată fiind boala de care suferă tutorele și mentorul său, Ihsan, sentimental, din cauza iubirii neîmplinite pentru Nuran, dar și profesional, întrucât cartea sa despre poetul otoman din sec. 18 Shaykh Galip rămâne neterminată. Toate aceste încercări, petrecute pe fundalul unei lumi aflate în pragul colapsului, îl aruncă în brațele nebuniei. Este de fapt ratarea șansei de a-și găsi pacea interioară, starea de huzur sufletesc, dacă poate fi numită astfel, tot așa cum lumea întreagă își pierde, în același timp, seninătatea și reperele, alunecând într-o cumplită conflagrație mondială. Cartea mi-a oferit mie ca cititor posibilitatea de a cunoaște prin ochii și nostalgia lui Mumtaz un Istanbul devenit simbol al trecutului care nu trebuie negat în numele modernizării, ci recuperat și integrat vremurilor noi. Pendularea între vechi și nou este și ea sursa unor frământări existențiale, soldate cu eșecul menționat. Citit în această cheie, romanul ”Huzur” – cumva înrudit pe filonul introspecției atât cu proustianul ”În căutarea timpului pierdut”, cât și cu ”Odihna desăvârșită” a lui Amos Oz- deschide calea spre reflecție asupra identității, temă pe care globalizarea zilelor noastre o actualizează și acutizează deopotrivă. Iar decizia publicării acestui roman cu totul special, datorată editurii Vivaldi, este în acest context cu atât mai remarcabilă.
Mădălina Firănescu, jurnalist
Tradus de: ROXANA POPESCU

Ahmet Hamdi Tapinar Institutul pentru reglarea timpului
Ahmet Hamdi Tapinar - Institutul pentru reglarea timpului
Detalii »
Opera lui Ahmet Hamdi Tanpinar (1901-1962) conține volume de versuri, romane, povestiri, eseuri, monografii, traduceri și chiar și un scenariu descoperit după moartea sa.
Dintre romane, HUZUR(1949) și povestirea PLOAIE DE VARĂ (1955) ecranizată în 1995 au fost traduse în limba română.
În fiecare an, ca o recunoaștere a valorii operei sale, la Istanbul are loc festivalul pentru literatură care îi poartă numele și care reunește scriitori și editori din întreaga lume.
Tema centrală a romanului este modernizarea și occidentalizarea Turciei, acțiune întreprinsă cu multă energie la începutul secolului XX și pe care Tanpinar o analizează cu fină ironie din perspectiva lui Irdal, un personaj extrem de derutat.
Romanul clasic al lui Tanpinar este o satiră captivantă despre birocrație și fals progres.
Traducere: Roxana Popescu

Ahmet Hamdi Tapinar Ploaie de vară
Ahmet Hamdi Tapinar - Ploaie de vară
Detalii »
Ieșiră amândoi pe balconul din fața porții. Soarele ardea mai intens decât de obicei. Grădina emitea aburi ca o candelă enormă.Trunchiurile arborilor, straturile de flori și ramurile înotau într-un abur albăstrui. Bâzâitul insectelor și al albinelor se auzea peste tot. În depărtare, în lăstărișuri, mierlele negre se chemau unele pe altele. Vara devenise din nou o rumoare argintată.
Traducerea: Ana Andreescu

Aslı Tohumcu Pentru mine nu există viaţă fără tine
Aslı Tohumcu - Pentru mine nu există viaţă fără tine
Detalii »
Aslı Tohumcu s-a născut în 1974 în Leverkusen. Scrie articole pentru suplimentele ziarelor, ia interviuri şi este realizatoarea unui program pe teme literare la TRT2, cel de al doilea canal al televiziunii şi radioului de stat din Turcia. În ultimii ani a reprezentat scriitorii tinerei generaţii în cadrul unor conferinţe internaţionale cu tema Uniunea europeană şi Turcia. A scris două cărţi, o colecţie de nuvele intitulată Abis(2003) şi un roman „nu există viaţă fără tine”(2006).
„nu există viaţă fără tine” descrie modul în care o relaţie bazată pe prietenie şi dragoste se poate transforma în suferinţă şi disperare, atunci când intervin alţii din afară. adnan care refuză să accepte dispariţia lui mine, porneşte într-o călătorie pentru a-şi smulge iubita din ghearele morţii. În timpul acestei călătorii, adnan străbate două lumi diferite şi soarta blestemată în care l-a aruncat moartea lui mine se transformă în nebunie şi astfel ajunge să nu-şi mai poată controla propriile reacţii. Cartea construită în jurul personajelor mine, adnan, cumur şi sür combină stilul poetic cu cel fantastic,dovedeşte forţă şi chiar violenţă în descrierea călătoriei ce seamănă cu un basm, o călătorie pe care fiecare dintre noi,indiferent de vârstă trebuie să o facă pentru a înţelege motivul pierderii sufletului pereche.
Traducerea: Roxana Popescu

Ayfer Tunç Incidentul lui Aziz Bey
Ayfer Tunç - Incidentul lui Aziz Bey
Detalii »
„Erau cei mai frumoşi ani ai lui Aziz Bey. Era ca şi cum înota într-un fluviu fierbinte, trecea de cascade, cădea în lacuri moarte şi se regăsea, la sfârşit, învăluit în spumă. Îi plăcea ritmul acesta rapid al vieţii lui care căpăta o faţă nouă în fiecare seară. Avea programe la câteva cluburi de noapte, în acelaşi timp, făcea curse între ele, prin viaţa lui treceau femei diferite, cheltuia banii cum arunci cu apă, era beat de muzică. Aura carismatică pe care a creat-o în jurul lui creştea şi devenea mai puternică; astfel, Aziz Bey trăia cu aroganţă, exact cum îşi dorea. “

Bariş Müstercaplioğlu Sângele fratelui
Bariş Müstercaplioğlu - Sângele fratelui
Detalii »
Bariş Müstecaplioğlu este unul dintre cei mai populari tineri scriitori de naţionalitate turcă, apreciat în lumea literară mai ales pentru capacitatea sa de a combina poveşti pline de suspans cu o scriere de calitate. SÂNGELE FRATELUI, cel de-al şaselea roman al său, este o poveste plină de neprevăzut şi crime, a cărei acţiune se desfăşoară în jurul unei tinere femei care îi caută pe ucigaşii fratelui ei cu ajutorul unui bătrân mafiot. Cei doi ajung să fie implicaţi în lumea interlopă a Istanbulului, scoţând la iveală o organizaţie ce manipulează tineri derbedei şi îi transformă în asasini şi traficanţi de droguri. Fidelă stilului de scriere al lui Müstecaplioğlu, bazat pe acţiune şi suspans, cartea are un ritm alert, urmăriri de maşini şi răsturnări de situaţie. Ca idee secundară, autorul exploreaza adevărata faţă a binelui şi răului, dar şi a injustiţiei. Se naşte întrebarea ce este cu adevărat demonic: copiii străzii, transformaţi în monştri criminali, societatea care priveşte pasivă desfăşurarea evenimentelor sau guvernul corupt, care cooperează cu lorzii crimei? Povestea se petrece în Istanbul şi este inspirată din existenţa reală a găştilor de stradă, care au evoluat de-a lungul ultimilor ani.
Traducator: Roxana Popescu

Cem Mumcu Mormânt
Cem Mumcu - Mormânt
Detalii »
Cem Mumcu s-a născut în 1966 în Akçaabat şi este de profesie medic. Scrie poeme, poveşti scurte, nuvele, eseuri precum şi recenzii. În 2004 a câştigat Premiul Doruktakiler Story. Lucrează la Facultatea de Comunicaţii din cadrul Universităţii Marmara, unde predă Scrieri Creative şi Psihologia Artei.
De asemenea scrie pentru ziarul Vatan de duminică şi este redactor-şef la Editura Okuyan.
Mormânt este povestea unei familii de turci religioşi în care fiecare pare să aibă un motiv să-l urască pe celălalt.
Muharrem îşi pierde părinţii în ziua naşterii sale. Tatăl, proprietarul unul hamam (baie turcească), este răpus de căldura din baie iar mama, care nu-şi iubise nici soţul şi nu-şi dories nici copilul se aruncă de la fereastra camerei în aceeaşi zi. Considerându-l vinovat de cele două tragedii pe copil, bunica, văzându-l în el pe Satana, îl izolează într-o cameră unde creşte până la vârsta de patru ani, singurele personae care-l îngrijesc fiind mătuşa şi servitoarea casei. Ele fug din casă luând şi copilul pe care-l salvează de ura bunicii.
Cartea pătrunde adânc în secretele unui hamam, într-o familie dominată de credinţe, superstiţii şi dorinţe de supremaţie.
Tradusă de ANA ANDREESCU

Emrah Polat Câinii merg în... Paradis
Emrah Polat - Câinii merg în... Paradis
Detalii »
Un scriitor nou în România, un stil nou, modern, în care metaforele abundă: nu este vorba despre câini, ci despre oameni, despre partea lor întunecată, despre partea lor bună.
Desigur toţi, sau aproape toţi, am fost în Turcia şi am văzut doar... ceea ce văd turiştii, partea „pentru turişti”. Emrah Polat ne descrie situaţia reală, ceea ce turiştii nu văd sau nu înţeleg. În ciuda titlului, în carte nu este vorba despre câini, sau despre luptele de câini, ci despre cei care le organizează - despre oameni, despre noi. Câinii sunt doar un simbol...
Autorul ne prezintă cu mult talent şi farmec diverse situaţii şi tipologii - oameni săraci, care vor să parvină, oameni din familii avute, prost educaţi.
Dar, ca în orice roman modern, nu există personaje care sunt numai pozitive sau numai negative. Acţiunea romanului devine din ce în ce mai palpitantă, nu veţi putea lăsa cartea din mână până la impresionantul ei sfârşit...
Şi iată, învăţăm că - de oriunde unde am fi, orice am face - suntem toţi la fel: oameni sau câini. Savuraţi acţiunea romanului, gândiţi-vă la tot ce ascunde el şi, când veţi mai vizita Turcia, amintiţi-vă!
Traducator: Tania Mochi

Gűl Irepoğlu CONCUBINA
Gűl Irepoğlu - CONCUBINA
Detalii »
Traducător: Ana Andreescu
Gűl Irepoğlu a terminat ACADEMIA DE ARTE FRUMOASE şi a început cariera de professor la Facultatea de Litere a Universităţii din Istambul. A pregătit şi a prezentat programul de televiziune intitulat “ARTĂ ŞI SPAŢIU “ pentru canalul 2, TRT.
A scris trei romane:
I LEFT MY SHADOW IN THE TULIP GARDENS, 2003
THE CONCUBINE, 2007
ISTANBUL’S RIBBONED KALEIDOSCOPE, 2009
CONCUBINA este o poveste de dragoste reală plasată în Imperiul Otoman în sec. XVIII, în timpul domniei Sultanului Abdulhamid I.
Cele trei personaje: Sultanul, Aschidil, una dintre concubine şi Cafar, eunucul-şef ne introduc în tainele vieţii de la Palatul Imperial şi harem, astfel încât cititorul este inevitabil fascinat de atmosfera plină de farmec şi de fast.

Gündüz Vassaf SUNTEM PROPRIII NOȘTRI PRIZONIERI Totalitarismul în viața de zi cu zi
Gündüz Vassaf - SUNTEM PROPRIII NOȘTRI PRIZONIERI Totalitarismul în viața de zi cu zi
Detalii »
Totalitar este însuși conceptul de alegere în sine. Inteligența, frumusețea, iubirea, justiția, libertatea nu pot fi măsurate sau comparate. Ele pot exista numai în gradul în care nu sunt descrise și standardizate. Orice încercare chiar și de a da o definiție este o violare a conceptului. Odată definită, inteligența devine mărginită, frumusețea neînălțătoare, iubirea este consumată, justiția are nevoie de justificare și libertatea încetează pur și simplu să existe în afara formei ei definite.
Traducere : Ana Andreescu

Hakan Günday Zădărnicie
Hakan Günday - Zădărnicie
Detalii »
ZĂDĂRNICIE este povestea unui soldat care în timpul stagiului militar efectuat în Estul Turciei, unde terorismul este o amenințare zilnică,stând de gardă ore și ore, începe să vadă fantoma unui om mort cu mulți ani în urmă.
Este fantoma lui Ziya Hurșit, un soldat care s-a spânzurat în 1926, după ce a încercat să-l asasineze pe Atatürk, fondatorul Republicii Turcia.
Singurătatea soldatului care nu poate accepta armata și modul de viață pe care îl impune, combinată cu frigul și pericolele ce pândesc la tot pasul, îl împing să urmeze fantoma. Și dacă urmărești o fantomă, devii o fantomă...
Traducator: Ana Andreescu

Mine Söğüt Casa Cinci Sevim
Mine Söğüt - Casa Cinci Sevim
Detalii »
„Cu mulți ani în urmă, străzile din Cihangir, pline de pante și scări ... Casele din lemn, liniștite nu fuseseră încă înlocuite de clădirile din beton. Cele mai multe dintre ele stăteau să cadă și una dintre acestea prin care totdeauna se simțea adierea vânturilor ce suflau deasupra Bosforurului, era Cinci Sevim aflată pe strada Pürtelaș.”
„Pe strada Pürtelaș nimănui nu-i păsa de ce fac ceilalți …”
Și atunci se înalță strigătul de ajutor … Cinci glasuri se ridică din nevoia de iubire, din teama de singurătate, din dorința de a se cunoaște pe sine și se unesc într-unul singur, cel al doctorului Samimi, personajul principal al acestui roman. De fapt este revolta ființei umane neluate în seamă, ignorată în mijlocul mulțimilor, abandonată și lipsită de ajutor.
Traducere: Roxana Popescu

ORHAN KEMAL CEMILE
ORHAN KEMAL - CEMILE
Detalii »
Cemile este o poveste despre sacrificiu și dorinţa de a fi cât mai aproape de semeni, despre sărăcie dar și cât de mult poate aceasta să apropie oamenii cu suflete sensibile.
O carte despre solidaritate umană.
Traducere: Roxana Popescu

ORHAN KEMAL Casa tatălui meu
ORHAN KEMAL - Casa tatălui meu
Detalii »
Povestea unui om neînsemnat cuprinde volumele Casa tatălui meu și Ani de trândăvie ale talentatului scriitor Orhan Kemal, cunoscut pentru elementele autobiografice incluse în lucrările sale.Casa tatălui meu vorbește despre maturizare, despre trecerea de la copilărie la viața de adult prezentată în Ani de trândăvie; ambele transmit aceeași imagine subtilă a felului de a gândi asupra lumii. Scrierile lui Orhan Kemal sunt printre acele rare comori pe care le întâlneşti în viaţă. Puţini sunt scriitorii care impresionează şi influenţează cititorii aşa cum o face el. Orhan Kemal ne arată cum putem merge pe drumul speranţei, cum ne putem recâştiga optimismul.
Traducător: Popescu Roxana

SIBEL K. TÜRKER POETA A MURIT
SIBEL K. TÜRKER - POETA A MURIT
Detalii »
Traducător: ANA ANDREESCU
Primul roman al lui Sibel Türker este o poveste a mai multor generaţii şi grupuri sociale de femei din Turcia, istorisita din perspectiva lui Ersin, o tânără al cărui nume de băiat (pe care tatăl ei a insistat să-l poarte) este un simbol pentru existenţa ei, cumva proscrisă în familia care, după moartea tatălui, este formată numai din mama care-şi petrece zilele în faţa televizorului, privind emisiuni cu caştiguri, şi sora ei, Yesim, care-şi aşteapta propriul prinţ fermecat. Yesim cheltuieşte economiile familiei pe pantofi, pe farduri şi pe operaţii menite să-i redea virginitatea pierdută, ori de câte ori presupusul candidat la căsătorie se dovedeşte a fi o dezamăgire.
“ Poeta a murit” oferă o imagine poetică prezentată cu iscusinţă a vieţii lăuntrice a diferitelor generaţii de femei din Turcia. Prejudecăţile sunt înfrânte şi, deopotriva subliniate şi, în ciuda tragicului, romanul lui Sibel Türker are umor, umor negru, şi o scriitură minunată.

SOLMAZ KÂMURAN Banca
SOLMAZ KÂMURAN - Banca
Detalii »
După Kirâze, povestea frumoasei evreice atât de prețuită în haremul sultanilor din Istanbul, Solmaz Kâmuran revine pentru cititorii români cu un nou roman, plin de neprevăzut, BANCA.
Acțiunea cărții se petrece într-un orășel mediteranean, de provincie, cu oameni diferiți ca vârstă și experiență de viață, pe care împrejurările îi aduc împreună independent de voința lor. Văduva unui colonel de armată, un expatriat din motive politice reîntors în orașul natal, un adolescent sensibil și rebel, un transsexual de origine franceză, un mic negustor dornic să se îmbogățească, dar devenit falit, toţi trăiesc o experiență din care vor învăța să prețuiască ceea ce au și să se bucure de iubirea și grija de care sunt înconjurați, fie că e vorba de rude apropiate sau de prieteni.La fel ca în romanul anterior, Solmaz Kâmuran reușește să creeze din doar câteva trăsături personaje pline de viață, reale, oameni pe care îi poți întâlni la orice pas, în orice cultură din această lume, dar în același timp ai sentimentul că sunt absolut unici.
Traducător: Roxana Popescu

SOLMAZ KÂMURAN KIRÂZE
SOLMAZ KÂMURAN - KIRÂZE
Detalii »
Realul și imaginarul se împletesc în paginile romanului Kirâze , saga unei familii sefarde, nevoită să părăsească pămantul strămoșesc de pe malurile râului Tajo, din Spania și să caute libertatea în celălat capăt al Europei, la Istanbul.

Regi și regine, sultani și favoritele lor, mari personalități ale secolelor XV și XVI sunt prezente în paginile acestei cărți.
Intrigi de harem, iubiri imposibile, dezastre naturale și crâmpeie din viața de zi cu zi a oamenilor simpli, loviți de nenorociri, copleșiți de scurte momente de bucurie își dau mâna pentru a ne oferi o frescă a vieții  în Istanbul și în Imperiul otoman în secolul XVI.
Personajul principal, frumoasa Ester, Kira Kiraze, este și ea un bun exemplu al felului în care autoarea se folosește de realitățile istorice ale secolului XVI, de așa numitele kire, femei ce făceau legătura între harem și lumea exterioară, uneori implicându-se în lupte politice ascunse, pentru a crea un personaj aparent simplu în tonuri întunecate, dar care pe măsură ce povestirea se derulează devine tot mai complex , căpătând noi valențe odată cu experiențele prin care trece.

Tahsin Yücel ZGÂRIE-NORI
Tahsin Yücel - ZGÂRIE-NORI
Detalii »
Traducere: Ana Andreescu
— Nu este numai o zi mare, este o zi istorică; gândiţivă numai, o Statuie a Libertăţii este gata să fie dezvelită pentru prima dată în Turcia; ea este de zece ori mai mare decât prototipul ei, şi are o figură mult mai frumoasă. Trebuie săl felicităm pe Temel Diker pentru acest lucru. La căutat pe acesta cu privirea, dar Temel diker se dusese deja în dormitor. Sabri Serin a adăugat: „El va deveni o figură istorică împreună cu mama lui.”
Dacă ziua următoare, 17 noiembrie 2073, îl va face sau nu pe Temel diker o figură istorică nu era sigur pentru că numai istoria decide asemenea lucruri.”

Ҫiler Ilhan Exil
Ҫiler Ilhan - Exil
Detalii »
Povestirile din Exil sunt monologuri ale unor personaje, reale și de ficţiune.
Ҫiler Ilhan dă dovadă de cunoaşterea suferinţei şi experienţei umane, exprimând cu talent şi profunzime sentimentele de durere şi de injustiţie.
Cartea este o dedicaţie „ pentru toţi cei exilaţi de la casele lor, din ţările lor natale, din trupurile şi din sufletele lor … cu speranţa întoarcerii…”
Traducerea: Ana Andreescu