VANITAS
Traducator: Micaela Ghitescu
Almeida Faria s-a născut la 6 Mai 1943 în Portugalia. A studiat şi a predat filosofie, în special domeniile estetice şi filosofia artei.
A primit numeroase premii şi alte distincţii printre care Medalia Meritul Cultural şi Premiul „Vergílio Ferreira” iar opera sa a făcut subiectul unor teze universitare din diferite ţări (Italia, Franţa, Germania, Polonia, Brazilia).
Cărţile sale sunt traduse în diverse limbi.
Aproape toate cărţile i-au fost ilustrate de Mário Botas, despre care a scris eseul De la poetul-pictor la pictorul-poet (1988). Ideea de a plasa povestirea VANITAS la nr. 51 din Avenue d’Iéna i-a venit cu ocazia ediţiei franceze a acestui eseu, care însoţea o expoziţie a lui Mário Botas, la Paris, la Centrul Cultural Calouste Gulbenkian, situat tocmai în acea clădire unde a locuit Calouste Gulbenkian.
Tripticul aparţine pictoriţei portugheze Paula Rego care trăieşte şi lucrează în prezent la Londra.

KATHRIN LANGE MANUSCRISUL ARS
O poveste de dragoste naivă şi copilărească, din când în când câte o intenţie pedagogică şi instructivă strecurată cu multă iscusinţă şi fără nicio ostentaţie, acţiune dinamică şi multe aventuri cu momente palpitante de suspans, amănunte uneori savuroase legate de epocă, de viaţa de la sate, oraşe şi curtea regală, de meşteşuguri, stadiul de dezvoltare al tehnicii, modul de a călători, îmbrăcăminte şi mentalităţi - şi toate acestea proiectate pe fundalul istoric al Evului Mediu de la începutul secolului al 11-lea văzut dintr-o perspectivă modernă, susţinute de un dialog alert şi învăluite într-o atmosferă senină, plină de umor, o atmosferă care ne duce cu gândul la basmele unde totul se sfârşeşte cu bine.
Iată o lectură plăcută şi atrăgătoare pentru tineret, dar şi pentru adulţii care vor să se deconecteze de grijile zilnice.
Kathrin Lange (1969, Goslar) se lansează cu povestiri scurte publicate în diferite antologii şi devine cunoscută mai ales în urma apariţiei romanului Jägerin der Zeit (2005). Romanul de faţă marchează orientarea spre literatura pentru tineret.
Carte realizata cu sprijinul TRADUKI

Kirsten Boie ALHAMBRA
Traducerea: Papadopol Corneliu
În timpul unei excursii în Granada, la care Boston a participat împreună cu colegii de la cursul de limba spaniolă, el se trezeşte brusc, în mod misterios, teleportat în anul 1492. Este anul în care Columb va descoperi America, anul în care întreaga Spanie trece definitiv din mâna maurilor în mâna spaniolilor. Noii stăpânitori creştini urmăresc fără îndurare convertirea celor de altă credinţă.
Boston cade şi el în capcana Inchiziţiei şi astfel călătoria lui prin timp îl pune curând în pericol de moarte.
Pentru Boston, salvarea şi întoarcerea în prezent depinde, în cele din urmă exclusiv de descoperirea Americii.
Călătorie prin timp, poveste a unei confuzii, roman istoric şi de aventuri – iată o carte atractivă despre epoca fascinantă a Granadei de la sfârşitul secolului 15.
În 2007 Kirsten Boie a fost distinsă pentru întreaga ei operă cu Premiul Special al Premiului German de Literatură pentru Tineret.
Carte realizata cu sprijinul TRADUKI.

MICHAEL CUNNINGHAM LA CAPĂTUL PĂMÂNTULUI
Traducãtor: ANA ANDREESCU
Elogiind una dintre cele mai vechi aşezări din America, (atestată în anul 1720), Michael Cunningham, câştigător al premiului Pulitzer pentru romanul THE HOURS (ORELE), aduce în atenţia cititorului un oraş fascinant, PROVINCETOWN, situat în extremitatea nisipoasă de la Cape Cod.
Localitate izolată din punct de vedere geografic, excentrică şi răpitor de frumoasă, a constituit dintotdeauna o atracţie pentru călători.
„Este unul dintre acele locuri din lume în care te poţi pierde. Este un Maroc al Americii de Nord, un New Orleans al nordului.”
Oraşul este şi o destinaţie îndrăgită de homosexuali şi lesbiene, dar şi un loc în care istoria şi arta sunt reprezentate din belşug. Urmărindu-l pe Cunningham în drumurile sale prin Provincetown, pătrundem în istoria sa, în misterele şi ciudăţeniile sale, locuri despre care nu poti afla informaţii citind ghidurile de călătorie.

STEFAN ANDRES NOI SUNTEM UTOPIA
Traducåtor: SANDA MUNTEANU
În faţa lui Dumnezeu nu există nici măcar o diversificare a religiilor - diversificare de care noi, oamenii, avem, după cum se pare, nevoie din multiple motive. Un singur lucru este incontestabil: Dumnezeu este iubirea, iar cel care rămâne în sfera iubirii rămâne în Dumnezeu şi Dumnezeu rămâne în el. Iubirea, însă, este cea mai discretă virtute şi ea se poate manifesta în forme atât de diferite, încât nici nu o mai recunoaştem. Tu vrei să vezi roadele strălucite ale creştinismului, roade care să eclipseze totul! Ah, Doamne Dumnezeule, dacă le-am putea cuantifica, cu o preciziune statistică, omenirea nebotezată s-ar grăbi să se boteze în decurs de douăzeci şi patru de ore, în emulaţia ei de a se înălţa pe culmile virtuţii. Dumnezeu nu gândeşte atât de pragmatic, atât de calculat, atât de nestăpânit! Omul nu este budist, mahomedan sau creştin numai fiindcă religia sa este cea care poartă cele mai frumoase roade ale virtuţii, ci fiindcă acest veşmânt ceresc i-a fost transmis de către părinţi şi, în primul rând, fiindcă i se potriveşte: el poate evolua în el, îi ţine de cald şi îi place; el îl întreţine şi nu-l aruncă; căci şi tradiţia te leagă de Dumnezeu. Dar toate veşmintele astea sunt făcute din aceeaşi stofă: din iubirea lui Dumnezeu şi iubirea faţă de Dumnezeu!

Tahsin Yücel ZGÂRIE-NORI
Traducere: Ana Andreescu
— Nu este numai o zi mare, este o zi istorică; gândiţivă numai, o Statuie a Libertăţii este gata să fie dezvelită pentru prima dată în Turcia; ea este de zece ori mai mare decât prototipul ei, şi are o figură mult mai frumoasă. Trebuie săl felicităm pe Temel Diker pentru acest lucru. La căutat pe acesta cu privirea, dar Temel diker se dusese deja în dormitor. Sabri Serin a adăugat: „El va deveni o figură istorică împreună cu mama lui.”
Dacă ziua următoare, 17 noiembrie 2073, îl va face sau nu pe Temel diker o figură istorică nu era sigur pentru că numai istoria decide asemenea lucruri.”